大井今朝雄の心身二元(フランス語)
L'esprit de Kesao Oi et corps--dualité (français)
2008年3月12日(水)書き込み
Épousez., le 12 mars, 2008 écriture
なぜ?人類は、21世紀まで、人間の生命機能の真理「心身二元」に無知か?
pourquoi--? êtres humains--jusqu'à le 21ème
siècle--le "esprit de la vérité et corps de la vie d'homme
fonctionnent--dualité--"--est-ce que c'est ignorance?
なぜ?人類は、21世紀まで、哲学発祥の根源「魂の存在」に無知か ?
Pourquoi est? ignorance des êtres
humains à l'origine "existence d'une âme" d'origine de la philosophie
jusqu'à le 21ème siècle?
* 2002年2月9日(土)此の世に復活して来た、魂との6年間遭遇体験で解明
Il résout par six-année
expérience de la rencontre avec l'âme revigorée sam., février 9, 2002 à ce
monde.
* 死後の世界は言葉の世界・復活した魂は言葉を私の心に送って来る。
Comme pour le monde et l'âme
ranimée de langue, le monde après que la mort envoie la langue à mon coeur.
* 死後の世界は心に存在・魂は心に言葉を送り、人間を真理に導く悟性の世界
Le monde après que la mort
soit le monde de comprendre où existence et un rôle principal de l'âme entre
envoyeurs au coeur pour langue dans la vérité au coeur.
* 6年間、死後の世界からの言葉で「魂の智慧」と「誠の愛」、哲学の謎を解明
six années et mort--futures
générations--la "sagesse spirituelle", "amour sincère" et
un mystère philosophique est résolue dans la langue d'une limite
*
心身二元発見と魂の存在証明論文
esprit et corps--dualité--une découverte et l'existence d'âme phrase de la
théorie insensible
*
なぜ?人類は、人間の肉体が消滅した後、この世の心に復活する「魂」
を発見出来なかったか?
Il est-ce que la "âme" est qui? les êtres humains revigorent au coeur
de ce monde pourquoi après que la chair d'homme disparaisse. Est-ce qu'il ne
pourrait pas découvrir?
*
なぜ?人類は、人間の生命機能の真理「心身二元」を発見出来なかったか?
pourquoi--? êtres humains--le "esprit de la vérité et corps de la vie
d'homme fonctionnent--dualité--"--est-ce qu'il ne pourrait pas découvrir?
*
なぜ?人類は、二つの言葉の理解方法を発見出来なかったか?
Pourquoi ne pourrait pas? les êtres humains découvrent la méthode compréhensive
de deux langue?
*
なぜ?人類は、人類の重要文化「誠の愛」「人間愛」に無知か?
Pourquoi est? ignorance des êtres humains à la culture importante d'êtres
humains "amour sincère" et "amour humain?"
*
なぜ?人類は、人間の心に起こる、超感覚的な知覚、ESP現象に無知か?
Pourquoi est? ignorance des êtres humains à la conscience du pretersensual qui
a lieu au coeur d'homme, et un phénomène ESP?
*
なぜ?人類は、21世紀まで、哲学という学問の謎が解けなかったか?
Pourquoi n'a pas fait le mystère d'apprendre l'appelée philosophie résolvez?
les êtres humains labourent le 21ème siècle?
1、形の無い心、姿・形の無い魂、科学での測定は不可能
Mesure par le coeur sans une forme, une âme sans un chiffre et une forme, et la
science est impossible.
日本のノーベル物理学賞を受賞した、小柴昌俊氏の開発した、ニュートリノ、素粒子の測定器で、魂が測定出来ると、日本の飛騨神岡とインド、チベットに建設されているが、測定可能か?
Avec l'instrument de la mesure du neutrino et la particule élémentaire
que M. Masatoshi Koshiba qui a gagné le Prix Nobel pour physique
de Japon a développé, si une âme peut être mesurée,
vous êtes construits dans Hida Kamioka au Japon, l'Inde et le Tibet,
mais est-ce qu'il peut mesurer?
2、心は言葉を体験で感じ取る為に、頭の知識では、心の解明が不可能
Afin de rentrer la langue par
expérience, dans la connaissance de la tête, l'élucidation du coeur est
impossible pour le coeur.
3、言葉を感じ取る、心の優れた微細な感覚は、頭に存在しない。
La sensation détaillée qui rentre la langue et lequel était excellent dans le
coeur n'existez pas dans la tête.
4、心で感じる言葉の無理解と誤解釈、心で感じる言葉は頭で理解不可能
Une compréhension avec la tête
est impossible pour la langue pensée que la langue a senti par le coeur est
inappreciative par une interprétation inexacte et le coeur.
5、心で感じる言葉は、体験者のみ、理解、解釈が可能
Seulement une personne de
l'expérience a une compréhension et une interprétation possible pour la langue
sentie par le coeur.
6、未体験の言葉の無知、無理解と誤解釈、そして勘違いの思い込み
l'ignorance de langue non-expérimentée--être inappreciative--une interprétation
inexacte et croyance d'un malentendu
* ソクラテスの言葉の無知、無理解、誤解釈を証明リンク(英語)
C'est un lien insensible
(anglais) au sujet de l'ignorance des mots de Socrate, inappreciation et une
interprétation inexacte.
http://www14.plala.or.jp/kesakando/socrates2.html
7、言葉の理解の壁に阻まれて、「心の真理」に完全無知
il est obstrué par le mur d'une compréhension de langue et parfait dans la
"vérité du coeur"--ignorant
8、心は、肉体の頭に存在しない永遠の真理を解明
Le coeur résout la vérité
éternelle qui n'existe pas dans la tête corporelle.
9、人間の死後、肉体が消滅しても、この世の心に復活して来る「魂の真理」に無知
Ignorant dans "la vérité
spirituelle" revigorée au coeur de ce monde, même si la chair disparaît
après la mort d'homme
* 魂のメカニズムを解くリンク(英語)
Le lien qui résout un
mécanisme spirituel (anglais)
壮大・神秘・心の世界 TOP に戻る