ルネ・デカルトの真理を解明(フランス語)
La vérité de René Descartes est résolue (français). 


        

2008年2月26日(火)書き込み  2008年9月29日(月)更新
Il écrit sur Tue., le 26 février 2008.   
Mon., le 29 septembre, 2008 mise à jour 
 

「心に思う」を、主体としての自己と、その存在を定式化した哲学でもっとも有名な言葉の解読
Le déchiffrement des mots plus célèbre pour la philosophie qui formulized l'existence car "je considère au coeur" avec le moi comme un sujet 

21世紀でも、形の無い「心の真理」、科学で測定困難な、姿・形の無い「魂の存在」に無知な人類
Les êtres humains ignorant dans la "existence d'une âme" sans un chiffre et une forme avec mesure difficile même pour les 21ème [au moins] siècle par "vérité du coeur" et science sans une forme 

        我思うゆえに我あり
Parce que [mon] est considéré, ils sont ceux-là avec moi.

        感覚に在るものが知性に存在しない(心の感覚に在るものが、頭の知識に存在しない)
La chose dans sentir n'existe pas dans l'intellect (la chose dans la sensation du coeur n'existe pas dans la connaissance de la tête).

この、ルネ・デカルト(1596年3月31日〜1650年2月11日)の真理の言葉を、6年間、「魂」と遭遇体験をした私が解き明かす
Je qui a considéré l'expérience de la rencontre comme "âme" pour six années expliquez la langue de la vérité de ce René Descartes (le 31 mars 1596 au 11 février 1650). 


歴史の真理と、デカルトが書き残した本の言葉から、デカルトの真理を解明してまいります。
Vérité historique et la langue du livre que Descartes a oublié d'écrire à la vérité de Descartes sont résolues.  ・・・特に「哲学の原理」と「心身二元」について、私が2002年2月9日(土)から6年間経験した(現在も体験中)魂との遭遇体験によって会得した知識により、デカルトの真理を解明してまいります。
surtout--"un principe philosophique" et "esprit et corps--dualité--"--....--je résous la vérité de Descartes par la connaissance comprise par expérience de la rencontre avec l'âme (aussi présent sous expérience) éprouvée pour six années après sam., février 9, 2002.  ・・・2月8日(金)友の死によって翌日私の心に復活して来た友の魂は、約6年間に渡って、私の心に真理の言葉を送ってまいりました。
L'âme de l'ami qui a ranimé à mon coeur le jour prochain a envoyé la langue de vérité à mon coeur sur approximativement six années ven., février 8 d'après la mort d'un ami.  ・・・私は、魂からの言葉を毎日辞書を引き意味を理解していると、私はどんどんと感性と悟性の世界に導かれて行くのです。
Si j'avais consulté tous les jours le dictionnaire pour la langue d'une âme et vous comprenez la signification, je serai mené rapidement au monde de sensibilité et comprendre, et j'irai.  ・・・

心で言葉を強く感じる、感性の高まりと、「心の真理」を心で感じ取って行く、「悟性の世界」「涅槃の世界」(仏教)に導かれて行くのです。
Il est mené à la montée de sensibilité qui se sent la langue fort, et "le monde de comprendre" et "le monde de Nirvana" qui (Bouddhisme) rentre la "vérité du coeur" par le coeur et va, et va par le coeur. 
この神秘で不思議な心の現象を世界のインターネット上に、永遠の真理の記録として残す為に、「壮大・神秘・心の世界」と主題を決めて書き込んでまいりました。
.... lequel ne déterminera pas et écrire dans "le monde de grand, un mystère, et le coeur", et le thème afin de laisser le phénomène du coeur merveilleux comme dossier de vérité éternelle sur l'Internet dans le monde dans ce mystère.  ・・・2007年には、書き込んだホームページの日本語の重要な部分を英語に翻訳して、人間の生命機能の真理「心身二元」発見の証明論文として、インターネット上に公開しております。
traduire en anglais la portion importante de japonais d'un homepage écrit dans en 2007--le "esprit de la vérité et corps de la fonction de la vie d'homme--dualité--j'ouvre au public sur l'Internet comme une phrase de la théorie insensible de" découverte.  ・・・私が発見した「哲学の神」は、ソクラテスが遭遇体験した神、魂とまったく同じで、私はソクラテスの言葉が総て理解・解釈できてしまうのです。

Dieu philosophique" que j'ai découvert sera complètement le même comme Dieu et l'âme dans lesquelles Socrate a rencontré l'expérience, et les mots de tout le Socrate seront capables de comprendre et m'interpréter.  ・・・

21世紀まで、世界の多くの哲学者が解明出来なかった、ソクラテスの心に宿った「魂」を、ソクラテスの言葉(プラトンの対話編)(プラトンの忠実哲学)から解明してまいります。
La "âme" qui dwelt dans le coeur de Socrate que beaucoup de philosophes dans le monde n'étaient pas capables de résoudre jusqu'à ce que le 21ème siècle soit résolu des mots de Socrate (l'annotation du dialogue de Platon) (la philosophie fidèle de Platon). 
"例えば「人は魂について何を知っているのか」の言葉も、魂はどのように心に復活して来るのか?
Par exemple, comment est-ce qu'une âme revigore aussi les mots de "quels gens savent au sujet de l'âme" au coeur?  ・・・

魂はどんな言葉を心に浮かべて私を真理に導くのか?
Quel genre de langue est-ce qu'une âme flotte sur le coeur et me mène à vérité?  ・・・

魂のメカニズムの総てが解明できてしまうのです。
Tous les mécanismes spirituels seront capables d'être résolu.  ・・・

世界の多くの哲学者が、21世紀まで解明出来なかった、「ソクラテスの真理の言葉」「人間の死後の世界」の解明が、見事に解明出来た
une "langue de la vérité de Socrate" la mort d'être humain" que beaucoup de philosophes dans le monde n'étaient pas capables de résoudre jusqu'à le 21ème siècle--futures générations--l'élucidation de limite" a résolu splendidement 

人間の死後の世界に現実の「魂」が存在する事実が見事に解明出来たのです。
Le fait que la réelle "âme" a existé dans le monde après que la mort d'homme ait résolu splendidement.  ・・・

更に、哲学発祥の根源も、哲学の語源「誠の愛」と「魂の智慧」の深い意味が総て理解・解釈出来るのです。
En outre, toutes les significations profondes de l'origine philosophique d'un mot le "amour sincère" et "sagesse spirituelle" peuvent comprendre aussi et interpréter l'origine d'origine de la philosophie.  ・・・

ソクラテスの弟子、プラトンの「対話編」に「心身二元」の言葉が出てきますが、人間の生命機能の真理「心身二元」は、ソクラテスが発見しているのです。
L'élève de Socrate et le "dialogue de Platon qui éditent"--"esprit et corps--dualité--"--bien que la langue paraisse--le "esprit de la vérité et corps de la fonction de la vie d'homme--dualité--"--Socrate a découvert.  ・・・

世界一の頭脳明晰な、ルネ・デカルトは、「哲学の原理」を研究している内に、見事にソクラテスの「心身二元」を発見し、研究したのです。
l'intérieur où René Descartes avec lucide le No.1 du monde étudie "le principe philosophique"--brillant--le "esprit de Socrate et corps--dualité--"--il a découvert et s'est renseigné.  ・・・

ソクラテスは、あまり「心身二元」について詳しく研究しておりませんが、世界で唯一、ルネ・デカルトが、人間の生命機能の真理「心身二元」の証明を実現した権威ある哲学者なのです。
Socrate--pas beaucoup--"esprit et corps--dualité--"--....--bien que ne se soit pas renseigné en détail--le monde--seulement et René Descartes--le "esprit de la vérité et corps de la fonction de la vie d'homme--dualité--"--il est le philosophe autorisé qui s'est rendu compte de preuve.  ・・・

世界の哲学者が誰も研究していない、「心身二元」の現実を、デカルトは、見事に証明しているのです。
le philosophe dans le monde--tout le monde--"esprit et corps qui ne sont pas étudiés--dualité--"--Descartes prouve la réalité splendidement.  ・・・

私の遭遇した魂の導きの言葉で、私の心は「感覚的な知覚」が高まって、デカルトの真理の言葉が総て読解できてしまうのです。
Dans la langue de conseil spirituel au moyen de lequel j'ai rencontré, "la conscience voluptueuse" augmentera et toute la langue de la vérité de Descartes sera capable de lire et comprendre mon coeur.  ・・・

私に魂が授けたESP現象で、ルネ・デカルトの真理を解明してまいります。
La vérité de René Descartes est résolue par le phénomène ESP que l'âme m'a donné.  ・・・

インターネット上の、フリー百科事典『ウィキペディア(Wikipedia)』 から一部抜粋して、「哲学の真理の解明者」として、更には、21世紀まで人類がまったく無知な「生命機能の真理」「心身二元」の発見者として「人類発展に大きく貢献」した、世界の偉大なる哲学者、ルネ・デカルトの功績を心から称え、真理の解明と証明をしてまいります。
encyclopédie libre" ....... (Wikipedia)" sur l'Internet de--extraire une partie--comme "la personne de l'élucidation de vérité philosophique"--furtherthe "vérité de fonction de la vie" le "esprit et êtres humains du corps sont complètement ignorants jusqu'à le 21ème siècle--dualité--"--les services distingués du philosophe avec le grand monde qui a fait "contribuer grandement" à développement des humain-existences comme un découvreur, et René Descartes sont loués du fond de leur coeur et une élucidation et preuve de vérité sont emportées.  ・・・

 

1643年、ブハァルツ公女エリーザベト(プファルツ選帝侯フリードリヒ5世の長女)との書簡のやりとりは、1650年まで続くが、デカルトはエリ−ザベトの指摘により生命機能の真理「心身二元」に興味を持ち始め研究するとあるが、私の体験からすると、デカルトは哲学の原理を研究している内に、ソクラテスの発見した「心身二元」を研究したのだと確信します。
Bien que l'échange d'une lettre avec ....... Elizabeth (........ Friedrich 5 génération fille aînée) continuera la caisse 1650 en 1643, Descartes--l'indication d'Elizabeth--le "esprit de la vérité et corps d'une fonction de la vie--dualité--"--"esprit et corps que Socrate a découvert pendant que c'était lorsqu'il a commencé à être intéressé et l'a étudié, mais Descartes étudiait le principe philosophique, considérer mon expérience--dualité--"--c'est sûr qu'il s'est renseigné.  またエリーザベト公女から、デカルト自身の哲学において「心身二元」で区別される心と肉体が、どのようにして「相互作用」を起こしているのか、という質問を受ける、この質問は、「心身二元」の厳格な区別を説くデカルトに対する、核心をついた質問であった。
de plus--dans la philosophie de Descartes possédez [l'Elizabeth.. à]--"esprit et corps--dualité--"--cette question dont coeur et chair qui sont distinguées reçoivent la question comme la "interaction" est commencée--"esprit et corps--dualité--"--c'était la question à Descartes qui explique une distinction stricte qui a attaché la partie importante.  ・・・

それに対してデカルトは、「心身合一の連動次元」があることを認める・・・と書いてあるが、
Est-ce que Descartes admet qu'il y a "dimension entrecroisée d'union de l'esprit-et-corps" à lui--? --bien qu'il soit écrit comme... 

これは、デカルトが「心身合一」を認めたのではなく、生命機能の真理は「心身二元」で、「心と肉体に連合部分」「心と肉体の相互反応」があると認めたのです。
comme pour ceci, Descartes n'a pas accepté "union de l'esprit-et-corps"--la vérité d'une fonction de la vie--"esprit et corps--dualité--"--c'est--c'était admited qu'il y avait "l'être une portion de l'union au coeur et chair" et "réaction mutuelle du coeur et chair."  

そこで、デカルトは心に自然に起こる情念{煩悩、「怒り」「驚き」「憎しみ」「欲望」「嫉妬心」「悲しみ」}と{愛、「好きに成る」「喜び」}の研究をして情念論の本を書いたのです。
Alors, Descartes a fait des recherches de {amour, et "il change goût" et "joie"} aux sensations {désirs du monde, "colère", "surprise" et "haine", un "désir", le "coeur de la jalousie" et "tristesse"} lesquels se passent automatiquement et ont écrit le livre de la théorie des sensations au coeur.   

1949年デカルト(53歳)は、スエーデンの女王クリスティーナから3度もの招きの親書を受け取り、10月にストックホルムに到着して、朝早くからの女王の講義を行った。
Descartes (53 ans) qui reçoit le message de trois invitations de reine Christina de Suède en 1949, et arriver à Stockholm en octobre--tôt le matin--de--une conférence a été donnée sur la reine.  ・・・

1950年2月11日、デカルトは風邪をこじらせて肺炎を併発して死去した。しかしデカルトはクリスティーナ女王のカトリックに、大きく貢献した。
Le 11 février 1950, Descartes a aggravé le rhume, a coïncidé avec pneumonie et est mort. Cependant, Descartes a contribué pour Damer grandement le Catholique de Christina.  ・・

 以下デカルトの言葉から真理を解明
La vérité est résolue des mots de Descartes dessous. 


 

 方法序説
Introduction de la méthode 

ソクラテスの時代から約2100年が経過している時代に、フランスに誕生した「近代哲学の父」デカルトは、何故?哲学という学問が発祥したのか?疑問に思った。
Apprendre a appelé? philosophie pourquoi dans le "père de philosophie moderne" Descartes né dans le temps quand approximativement 2100 années sont passées en France est provenu du Socrate époque? Il doutait.

ソクラテス以前の哲学者、タレス((紀元前624年〜547)・アナクシマンドロス(紀元前609年〜547年)・ アナクシメネス(紀元前584年〜528年)・ヘラクレイトス(紀元前540年〜480年)・エンペドクレス(紀元前493年〜433年)の人たち全員が、神話的神から、人間の根源は無限なもの「魂」であると、自然についての言論を最初に公にしている。
Le philosophe avant Socrate, Tarres (avant Jésus-Christ 624 années -547) (- Anaximander (avant Jésus-Christ 609-année - 547 années) - les gens de tout l'Anaximenes (avant Jésus-Christ 584-année - 528 années) Heraclitus (avant Jésus-Christ 540-année - 480 années) Empedocles (avant Jésus-Christ 493 années - 433 années)) De Dieu mythologique, l'origine d'homme emporte la parole au sujet de nature à lui être publiquement en premier infini une "âme."  ・・・

それぞれ、神を、水・火・土・空気 として例えているが、総て人間が生きて行くのに必要不可欠の物で表している処に現実性があると、デカルトは確信
Respectivement, elles sont de l'eau, tirez, la terre, et aère au sujet de Dieu.   Bien qu'ait comparé en portant dehors, Descartes est sûr que l'actualité est dans la place exprimée par la chose indispensable pour homme vivre entièrement et aller. 

ソクラテス以前の哲学者全員が、「人間の根源の魂(神)」について言及しており、しかも、「魂は無限のもの」、「無限にして不死不滅」と言い、ヘラクレイトスは「人間は流転する」とまで言っている事実をデカルトは研究して、哲学の根源は「魂の存在にある」と確信を持った。
Tous les philosophes avant Socrate ont fait la référence au sujet de "l'âme (Dieu) de l'origine d'homme" Et Descartes a étudié le fait dit jusqu'à ce qui a une âme infinie", et "le rendre infini, l'appeler immortalité de la non-mort", et "être humain Heraclitus errant", et l'origine philosophique avait "c'est dans l'existence d'une âme", et croyance ferme. 

さらに、エンペドクレスの言葉には、「魂は頭や胸ではなく血液に宿っている」と、魂と遭遇体験者しか解明できない真理の言葉を残している。
En outre, il a laissé la langue de la vérité qui seulement une âme et une personne de l'expérience de la rencontre peut résoudre comme "L'âme demeure dans le sang au lieu de la tête ou une poitrine" aux mots d'Empedocles.  

そして、魂と遭遇体験をした、私からエンペドクレスの言葉を解読すると「魂の転生説を支持」「自分を神」としている点、更には、魂と遭遇体験をした、レオナルド・ダビンチのような、才能を形(最後の晩餐の画・人体図・)として残しており、望遠鏡の無い時代に天文学に優れ、日食(紀元前585年5月28日)を予言している。
et--si les mots d'Empedocles sont décodés de moi qui a considéré l'expérience de la rencontre comme âme--la migration de "âme--le point qui présuppose le support" et "c'est Dieu au sujet de lui-même" une opinion--le furtherIt a laissé un talent comme Léonard da Vinci qui a considéré l'expérience de la rencontre comme âme comme une forme (tirer et chiffre du corps humain -) et excelle à la fois dans l'astronomie sans un télescope, et l'éclipse solaire (avant Jésus-Christ Le 28 mai 585) est prédit. [du Dernier dîner] 

エンペドクレスの最も優れている事は、数学の無い時代に、自分の身体の影を測定して、ピラミッドの高さを計算したことである。
Empedocles est très excellent a a calculé la hauteur de la pyramide en ayant mesuré l'ombre de son corps dedans dans le temps sans mathématiques.  

エンペドクレスの言葉で、私が感激したのは「智慧者を探すには、自分自身が智慧者でなければならない」この言葉の奥深い意味は、魂と遭遇体験者しか、誠の哲学の真理は解明不可能と言っている。
La signification de cette langue "dont soi doit être une personne de la sagesse afin de rechercher une personne de la sagesse" avec profond mon eu été bougé profondément dans les mots d'Empedocles a dit que la vérité de philosophie sincère ne peut pas être résolue par seulement une âme et la rencontre éprouve la personne. 

世界の多くの哲学者が、21世紀まで哲学という学問を研究して来て、哲学の根源「魂の真理」を発見出来なかったのに、人間の生命機能の真理「心身二元」と「哲学の原理」を解明したのは、近代哲学の父」フランスのルネ・デカルトだけである。
beaucoup de philosophes dans l'érudition étudiée mondiale appelés la philosophie jusqu'à le 21ème siècle et n'étaient pas capable de découvrir l'origine philosophique "vérité spirituelle"--le "esprit de la vérité et corps de la fonction de la vie d'homme--dualité--"--il est seulement René Descartes de "lui est le père de philosophie moderne qui a résolu le principe philosophique"" France. 

ルネ・デカルトは、17世紀まで、世界の多くの哲学者が研究し取り組んで来たが、まったく解明出来なかった、哲学という学問の根源「姿・形の無い魂」、「人間の死後の世界」「死、その向こう側」
une origine "âme sans chiffre et forme" la mort d'être humain" d'apprendre lequel n'était pas capable d'être résolu à tout bien que beaucoup de philosophes dans le René Descartes étudié mondial et il s'est attaqué et est venu jusqu'à le 17e siècle et lequel est appelé la philosophie--futures générations--limite", et "mort et son autre côté" 

世界のどの哲学者も、「ソクラテスの心に宿った魂」(神)を、ロゴスとかアルケーとか?・・・アポロンとかギリシャ時代の神の言葉として約し、「魂の真理」に、完全に無知で有る事に、デカルトは見事に気がついたのです
l'âme à lequel chaque philosophe dans le dwelt mondial dans le coeur de Socrate"--(Dieu) Logos, Al Kay, et? ... promettre comme langue de Dieu d'Apollo ou l'époque grecque, Descartes l'a observé splendidement il être complètement ignorant dans "vérité spirituelle", et être dedans

しかし、ルネ・デカルトは世界の多くの哲学者が解明できなかった、「哲学の真理」を、どのように 解明したら良いか工夫したのが、方法序説
Cependant, "la vérité philosophique" comme laquelle René Descartes n'était pas capable de résoudre beaucoup de philosophes dans le monde--comme--il a imaginé [s'il devrait résoudre et]--introduction de la méthode 

しかもデカルトは、魂と遭遇体験をしないで頭脳明晰な頭で見事に、難しい人間の生命機能の真理の解明と、「哲学の原理」を解明したのです。
Et Descartes a résolu splendidement "le principe philosophique" comme l'élucidation de la fonction de la vie de l'homme de la vérité difficile avec la tête lucide sans étant donné expérience de la rencontre comme une âme. 

近代哲学の父、ルネ・デカルトの人類の発展に貢献と、生命機能の重要真理「心身二元」の解明に、心からの感謝と敬意を表しデカルトの真理を解明
une contribution et une vie fonctionnent est important pour développement du père philosophie moderne, et les êtres humains de René Descartes--"esprit de la vérité et corps--dualité--"--la gratitude du fond de coeur et respect est exprimée à une élucidation et la vérité de Descartes est résolue 



* 省察
Réflexion

姿・形の無い、「哲学発祥の根源と魂の存在」、形の無い心の真理、生命機能の真理「心身二元」、現在人類が完全無知な真理を、どのように証明したら、世間が信じるか?デカルトがいろいろと工夫したのが、方法序説の中の省察

le "esprit de la vérité et corps de la vérité de "existence de l'origine d'origine de la philosophie et une âme" et le coeur sans une forme sans un chiffre et une forme, et une vie fonctionne--dualité--"--les présents êtres humains--état complet--si la vérité ignorante est prouvée, comment est-ce que le monde croit? Descartes a imaginé beaucoup de choses--réflexion dans une introduction de la méthode  

「哲学の原理」と「心身二元」を解明し、証明する為に分類した項目が省察である
"un principe philosophique" et "esprit et corps--dualité--"--l'article classifié est réflexion afin de résoudre et prouver

近代哲学の父と言われる、哲学者、ルネ・デカルトは、世界でも、最も頭の優れた頭脳明晰であり、秀才で数学者でもあった。
le philosophe et René Descartes qui sont appelés père de philosophie moderne ont excellé [monde] dans la tête la plupart--c'était lucide et était génie et il était aussi mathématicien.

しかし、学業の全過程を修了しても、多くの疑いと誤りに悩まされた、「自分自身の無知」 を知らされるだけであった。
Cependant, "sa propre ignorance" affligée par beaucoup de doute et les erreurs égalisent s'il avait fini tous les processus d'études Il a été dit seulement.

その思いは、勉学に励めば励むほど大きく成って行った、特に「哲学という学問に、何故?という疑問」を感じたのである 。
Est-ce que la pensée a senti la question? " pour apprendre lequel a été exécuté en changeant plus grandement [comme il s'efforce pour étude] et lequel est appelé surtout la "philosophie pourquoi.

この哲学という学問は、実は決して堅固(けんご)な基礎を持った学問ではない、とデカルトは、心に強く思ったのである。
Descartes pensait qu'il était fort au coeur avec apprendre a appelé cette philosophie n'apprend jamais en fait avec la forte fondation. 

哲学発祥の根源「魂」(神)が 現実に発見されていない事実
L'origine d'origine de la philosophie un Fait de la "âme (Dieu)" qui n'est pas découvert réellement 

「魂」と「神」は、どのように死後の世界から、この世の心に復活して来るのかが、ぜんぜん解明されていない現実
une "âme" et "Dieu"--comme--mort--futures générations--il n'est pas résolu à tout d'une limite s'il ranime au coeur de ce monde--réel  .

死後の世界は言葉の世界だというが、「魂」はどのようにして死後の世界から、言葉を送ってくるのか?デカルトの時代には解明されていなかったのです。
mort--futures générations--bien qu'il soit dit [monde / de langue] qu'il est-ce qu'une limite est--une "âme"--comment--mort--futures générations--la langue est envoyée d'une limite--il n'a pas été résolu par le? Époque Descartes. 

そこで、古い歴史でギリシャの哲学者の言葉を研究した、デカルトは、哲学発祥の根源が「魂」と「神」の存在で有る事に確信を持ち、証明に挑んだ。
Alors, Descartes qui a étudié les mots du philosophe de Grèce dans vieille histoire avait la croyance ferme dans cela il y a l'origine d'origine de la philosophie dans l'existence d'une "âme" et "Dieu" et a défié la preuve. 

しかし、姿・形の無い魂の存在証明を、どのように証明したら信じてもらえるか?
Cependant, si âme sans chiffre et la preuve de l'existence de la forme est prouvée, comment est-ce que je l'ai cru? 

形の無い心を、どのように証明したら信じてもらえるか、いろいろと思考して、デカルトの頭で考えだしたのが「省察」である。
Quand prouver comme, je vous avais croire ou la "réflexion" pensait de [beaucoup de choses], et a inventé le coeur sans une forme avec la tête de Descartes.  

しかも、デカルトは、1641年(デカルト45歳)の時、パリで「省察」を公刊する前に、仲間に原稿を渡して、それに対する反論をもらっておき、更に反論に対して再反論をあらかじめ用意したのです。
Et avant que Descartes ait publié la "réflexion" à Paris au temps de 1641 (Descartes 45 ans), il donne un manuscrit à un ami, apporte le counterargument à lui et s'est préparé le ré-counterargument à l'avance au counterargument plus loin.  

  哲学の原理
Un principe philosophique 

 方法的懐疑
Incrédulité de la méthode 

 神の存在の証明
Preuve de l'existence de Dieu 

 心身二元論
Dualisme de l'esprit-et-corps

       感覚的知覚は知性に存在しない 
La conscience voluptueuse n'existe pas dans l'intellect.

        心身合一の連動次元
La dimension entrecroisée d'union de l'esprit-et-corps

何か?頭に心が存在するという?心身一元論者には、デカルトのこの言葉が、心身一元を認めたかのように、誤解して解釈されており、生命機能は「心身二元」でも、相互に連動している部分が存在していると、デカルトは言っているのです。
est-ce qu'il est dit que certains coeurs existent dans? tête--ayez malentendu et ces mots de Descartes est interprété par lui comme si ils ont autorisé? esprit de la personne de la théorie de l'identité et corps de 1 yuan--une fonction de la vie--"esprit et corps--dualité--"--..--Descartes a dit que la portion qui enclenche mutuellement existe. 

1、心は肉体総てを支配して『プラトンの言葉「肉体は心の牢獄」』「心に思った事」は肉体の頭に、行動・仕種・表情として表す指示を、血液・神経を通して即刻伝えられる。
Le coeur gouverne toute la chair et la "chair des mots de Platon" est une prison du coeur"" a "considéré au coeur" est dit à la fois les directions exprimées avec la tête corporelle comme action, comportement et une expression à travers sang et un nerf.  ・・・

心の思いは、行動を起こす為に、頭に指示が多く行く、そこで、科学で頭の血液の流れを測定して、心が頭に存在すると勘違いした。
Afin d'agir, la pensée du coeur aura été comprise mal, si le courant du sang de la tête avait été mesuré par science et le coeur existés là dans la tête où les directions vont principalement pour la tête.  ・・・

2、連動部分
Portion entrecroisée

@    「魂」が心に宿ると、肉体の感覚器官「五感の感度」が高まる
Si une "âme" demeure dans le coeur, l'organe du sens corporel que la "sensibilité des sens" augmentera.

A    肉体の感覚器官、目と耳からはいって来た、見る、聞くの知識、言葉は、肉体の頭の他に心の感覚機能にも届く。
 La connaissance de l'audition et langue qui ont été dites d'un organe du sens, yeux corporels et une oreille corporelle et voir aussi la portée la fonction sensorielle du coeur excepté la tête corporelle. 
 

B   肉体の前立腺(男)と心の性の連動
Liaison d'une glande de la prostate corporelle (homme) et le sexe du coeur   

C   肉体の子宮(女)と心の性の連動
Liaison de l'utérus corporel (femme) et le sexe du coeur  

D   心に復活した魂に対して、私の心の思いが通じて、それに対して、魂は真理の言葉を、毎日私の心に送って来る。
Une pensée de mon coeur mène à l'âme revigorée au coeur, et, comme pour une âme, la langue de vérité est envoyée tous les jours à mon coeur à lui.

以上は、私が魂と遭遇体験をして、心と肉体の連動メカニズムを解明したのですが、デカルトは、心に自然発生する、人間の利己主義な煩悩(仏教)と、人間の心の優しさ「誠の愛」を情念論として本を書いたのです。
Bien que j'aie considéré l'expérience de la rencontre comme âme et le précité a résolu le mécanisme entrecroisé du coeur et écharne, Descartes a écrit un livre en faisant dans une théorie des sensations la tendresse "amour sincère" de l'homme de l'égoïsme désirs du monde (Bouddhisme) qui se produisent spontanément au coeur, et le coeur d'homme. 

私の体験した魂との遭遇体験を、もう少しお話しましょう。
Parlons l'expérience de la rencontre avec l'âme que j'ai éprouvé à un degré léger.  

心に復活した魂は、6年間に渡り毎日、多くの言葉を私の心に送って来る、そこで普通高校しか卒業していない凡人の私は、世界一の智慧者
Je, l'homme ordinaire de qui seulement le lycée a gradué là où l'âme a revigoré au coeur envoie la langue de tous les jours beaucoup à mon coeur sur six années, est la No.1 sagesse personne du monde. 

魂の言葉の智慧を、世界のインターネット上のライセンス著作権「壮大・神秘・心の世界」のホームページとして、人類の永遠の真理を記録に残す
Il laisse la vérité éternelle d'êtres humains à enregistrer pour la sagesse de langue spirituelle comme un homepage du copyright de la licence sur l'Internet dans le "monde mondial de grand, un mystère, et le coeur." 

 本当に不思議な「心は神秘な啓示的な世界」です。C'est monde du revalatory du coeur du mystère" vraiment merveilleux."

肉体が消滅し、頭も消滅したのに、「心に復活して来る魂」・・・心が頭に存在したら、こんな現象は心に絶対に起こらない
L'âme a revigoré à "coeur que la chair a disparu et la tête a disparu... Si le coeur existe dans la tête, un tel phénomène n'arrivera pas au coeur par tous moyens."  

そこで私は、ソクラテスの言葉「魂に思慮する」「人は魂について何を知っているのか」の言葉の理解が出来るのです。
Alors, je peux faire une compréhension des mots des mots de Socrate que "il considère pour une âme", et "quels gens savoir au sujet de l'âme."  ・・・

しかも世界の哲学者は、ソクラテスが自分の心に気ずかいをした?と誤解釈をしてしまった事実を確認できたのです。
Et le philosophe dans le monde a vérifié le fait que Socrate avait considéré l'interprétation inexacte comme? lequel fait le.. pagaie son coeur.  

日本でも、心と魂は同じものと理解している為に、ソクラテスの心に宿った魂、霊魂を、ソクラテスの心と勘違いして言葉を理解してしまった。
Même au Japon, depuis le coeur et une âme est comprise pour être les mêmes choses, ils ont compris mal l'âme et l'âme qui dwelt dans le coeur de Socrate avec le coeur de Socrate, et comprend la langue. 
 
人類は、ソクラテスの遭遇した、友の死で、肉体の消滅によって、ソクラテスの心に復活して来た魂についてまったく無知
Les êtres humains sont complètement ignorants au sujet de l'âme revigorée au coeur de Socrate par disparition corporelle par la mort d'un ami que Socrate a rencontré. 

世界の哲学者は、魂と遭遇体験が無く、ソクラテスの心に宿った「魂」にまったく無知
. Le philosophe dans le monde est complètement ignorant pour la "âme" qu'il n'y a pas une âme et expérience de la rencontre et dwelt dans le coeur de Socrate

       この魂の神秘な心の言葉の智慧だけでも、生命機能の真理は「心身二元」と確信する。
la vérité de la sagesse de l'âme du mystère [ce] langue du coeur, et une vie fonctionne--"esprit et corps--dualité--"--.--c'est sûr.  ・・・

        情念論
Théorie des sensations
 

        我思う、ゆえに我あり
Parce que [mon] est considéré, ils sont ceux-là avec moi. 

* 大井今朝雄の心身二元 L'esprit de Kesao Oi et corps-dualite'.



壮大・神秘・心の世界 TOP に戻る